کتابفروشی

کتاب

خبرنامه نارنجستان

برای اطلاع از تازه ترینهای نارنجستان و دریافت کوپنهای تخفیف, مشترک خبرنامه ما شوید.






We Are

Official PayPal Seal

 
Show Cart
Your Cart is currently empty.


List All Products
صفحه اول arrow تازه های کتاب و ... arrow دیوار لفظ قلم و زبان محاوره
Tel: 310.477.1757
بچه های نیمه شب
بچه های نیمه شب
Compare at: $18.00
Our Price: $16.20
You Save: 10.00%
Add to Cart


خاطرات سپهبد پالیزبان
خاطرات سپهبد پالیزبان
Our Price: $16.00
Add to Cart


ساندویچ مخلوط
ساندویچ مخلوط
Compare at: $10.00
Our Price: $9.50
You Save: 5.00%
Add to Cart


دروازه اقیانوس و داستانهای دیگر
دروازه اقیانوس و داستانهای دیگر
Compare at: $10.00
Our Price: $9.00
You Save: 10.00%
Add to Cart


سلسله احیاگران - مجموعه سخنرانی ها
سلسله احیاگران - مجموعه سخنرانی ها
Our Price: $15.00
Add to Cart


درباره نارنجستان

نارنجستان سایت رسمی نشریه، نشر و کتابفروشی ‏نارنجستان می باشد. 

 

بهمن سقایی: مدیر سایت  و ویراستار مطالب
امیل دارمو:  مسئول فنی و طراحی سایت

 

به نشانی زیر با ما تماس بگیرید 

Narangestan 
10920 Wilshire Blvd
# 150-9112
Los Angeles,
CA 90024
 
Tel: 310 4771757 


برای همکاری با نشریه و یا مشاوره در زمینه نشر ‏کتاب با ما تماس بگیرید. ‏
پاسخگویی به پرسش ها در این زمینه جزو وظایف ‏ماست.‏

تازه ترینها

میم - خوابنامه مارهای ایرانی
میم - خوابنامه مارهای ایرانی

همه سپیده دمان جهان
همه سپیده دمان جهان

سلسله احیاگران - مجموعه سخنرانی ها
سلسله احیاگران - مجموعه سخنرانی ها

تقویم نارنجستان

M T W T F S S
29301 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
No Latest Events
دیوار لفظ قلم و زبان محاوره | چاپ |  پست الكترونيكي
منوچهر انور   
فهرست
دیوار لفظ قلم و زبان محاوره
صفحه 2
صفحه 3
صفحه 4
صفحه 5

 برگرفته از روزنامه کارگزاران - تهران -4 دی ماه 1385

 تا چندی دیگر کتاب «عروسکخانه» هنریک ایبسن، نمایشنامه نویس نامدار نروژی با ترجمه منوچهر انور، از سوی نشر کارنامه به بازار کتاب عرضه خواهد شد.

ویژگی مهم این ترجمه تلاش طاقت سوزی است که انور در ارائه متنی دقیق و البته منطبق بر متن اصلی باتوجه به تمامی ظرایف و دقایق نمایشنامه ایبسن، صرف کرده است.انور علاوه بر آنکه مقدمه ای مفصل و 120 صفحه بر عروسکخانه نوشته و پیچیدگی های صوت و محتوایی آن را رمزگشایی کرده است.

وی همچنین درباره ترجمه و برگردان زبان فارسی ملاحظاتی را قلمی کرده است که از تامل جدی وی درباره مشکلات فراروی این زبان و نحوه مواجهه نحله های مختلف فکری با این زبان پرظرفیت حکایت می کند.

متن زیر بخشی از مقدمه جناب انور است که پیش از انتشار عمومی در اختیار ما قرار گرفته است. ارائه دیدگاه های آقای انور به معنی موافقت با وی نیست، بلکه گروه کتاب و اندیشه کارگزاران آمادگی انعکاس دیگر نظرات در این زمینه را هم دارد.

لفظ و معنی و قانون

در چالشگاه ترجمه، همچنان که می دانیم، دو جبهه رود ررو هست، با هواداران رودررو، هر دو پارتیزان حفظ اصالت، باهم درگیر، وگاهی افتاده به جان هم. یکی قلم برمی دارد که ترجمه باید به معنی باشد، مطابق قصد نویسنده؛ دیگری علم راست می کند که به معنی ترجمه کردن خیانت است در امانت و هرکه در این راه جز به لفظ قدم بردارد، ریش نویسنده را به بازی گرفته.

اما در این میان، بر کنار از آتشباری پارتیزان ها، هستند مترجمانی هم، تک تک، در گوشه کنار که گوششان، جدا، نه به لفظ بدهکار است، نه به معنی، اما دلشان در گرو لفظ و معنی هردو باهم است - در هر دو زبان - و عقلشان می گوید ترجمه ای که لفظ و معنی را درهم نگدازد، اصلا ترجمه نیست. و حق هم، گویا، با همین گروه پراکنده سومین باشد.


بخشنامه صادرکردن - چه از طرف پارتیزان های حفظ اصالت، چه اداره نگارش - نه هرگز دردی از لفظ دوا کرده، نه از معنی. مترجم اگر واقعا مترجم باشد، خود به خود از خلاقیت سهمی دارد، شخصا قادر به کشف مناطق معنی ست، با چموشی های لفظ از میدان درنمی رود، کار خود را می کند؛ و وقتی هم دید که متنی ذاتا قابل ترجمه نیست، دنبالش را نمی گیرد؛ و اگر پخته تر باشد، اصلا به سراغش نمی رود. چنین کسی، طبعا، احتیاجی هم به دریافت بخشنامه ندارد.

هر بخشنامه ای هم که بخواهد برای خلاقیت قانون وضع کند، یا تکلیف تعیین کند، حکم باد سموم را دارد؛ خلاقیت واقعی خود به خود از آن فرار می کند و به تکلیفاتش تن نمی دهد.

البته نه این که خلاقیت در اصل از قانون روگردان باشد - نه! تحمل تکلیفات صلب بخشنامه ای را ندارد؛ وگرنه خودش اهل قانون است، و هزاران تکلیف سیال حاکم برخود را به رسمیت می شناسد. اصلا از مجرای همین قانون های نانوشته رمزوار طبیعی ست که معنی، ذهن خلاق را به کار می گیرد. خلاقیت ذهن در واقع چیزی جز استقبال از کارفرمایی معنی نیست.

و در این مقام، بخشنامه به هر شکلی مزاحم است. کسی که بخواهد حق مطلب را - در هر صورتی - به حسب بخشنامه ادا کند، یقین بداند در معنی را به روی خود بسته. بخشنامه فقط به درد ذهنی می خورد که سر و کارش صرفا با الگوهای قالبی ست، که مهر معنی پای آنها نیست.

لفظ قلم و زبان محاوره

شاعر گوش به زنگی چون ایبسن، آزاد از تلقینات پارتیزان های مصمم و بی اعتنا به محظورات مامورین وظیفه شناس، به تلقین همین معنی بود که در وقت پختگی، شعر منظوم موزون را یکباره کنار گذاشت و با شعر منثور ناموزون معناهای همیشگی اش را به اوج رساند. و به همین علت هم بود که بخشنامه پرستان آن بلاها را به سرش آوردند.

حالا، ما هم اگر خواسته باشیم به چنین آزمون های سهل و ممتنعی در فارسی جواب بدهیم، راهی نداریم جز این که ذهن و قلم را از قید خیلی عادت های دیرین سمج خلاص کنیم. دیگر نمی شود با ابزارهای ازرده خارج ژرفای ضمیر کسانی چون ایبسن را اندازه گرفت، یا با شیوه های تزئینی جاری جهش های ذهن چابک امثال او را ضبط دفتر کرد.


 
< مطلب قبلی   مطلب بعدی >

فهرست مولفین



نشر نارنجستان تقدیم میکند

دیوان ایرج میرزا
دیوان ایرج میرزا
Compare at: $15.00
Our Price: $13.50
You Save: 10.00%
Add to Cart
بازگشت به احترام
بازگشت به احترام
Compare at: $13.00
Our Price: $11.70
You Save: 10.00%
Add to Cart
بوف کور
بوف کور
Compare at: $12.00
Our Price: $11.40
You Save: 5.00%
Add to Cart
انجل لیدیز
انجل لیدیز
Our Price: $8.00
Add to Cart
همه سپیده دمان جهان
همه سپیده دمان جهان
Compare at: $10.00
Our Price: $9.50
You Save: 5.00%
Add to Cart
میم
میم
Compare at: $14.00
Our Price: $13.30
You Save: 5.00%
Add to Cart


 

Copyright © 2000 Narangestan.com. All rights reserved
Site Designed and Maintained by Emil Darmo Design