|
گابریل دوبارد
|
|
آلبر
کامو (1913-1960) نویسندهی بزرگ فرانسوی در ایران ناشناخته نیست. شهرت
کامو علاوه بر نویسندگی به دلیل عقاید اجتماعی خاص وی است. او به همراه
سارتر، دوبوار و مرلوپونتی از جملهی نویسندگان بعد از جنگ جهانی دوم در
فرانسه بودند که شهرت بینالمللیای را هم نصیب خود کرده بودند. البته
کامو خود متعجب است از اینکه چرا اسم او و سارتر کنار هم می آید و هر دو
را اگزیستانسیالیست می خوانند. تنها کتاب فلسفیای که وی نوشته است بر ضد فلسفهی اگزیستانیالیستها است.
بحران فزایندهی جهان سرمایه داری و ناروائیهایی که در کشور های مدعی مرام سوسیالیستی،
هر روز به چشم میخورد، نظرها را متوجه کامو کرد که از نخستین روزهای ورود
به دنیای نویسندگی کاستیهای هر دو جریان را بر شمرده بود.
طاعون، بیگانه، سوء تفاهم، کالیگولا، اسطورهی سیزیف، سقوط و آدم اول
از آثار این نویسنده است. کامو را منادی فلسفهای خواندهاند که به
«فلسفهی پوچی» ( عبارت عبث یا بی معنایی را هم میتوان بکار برد!) مشهور
است.
او در سال 1957 جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد. از نظر سن
او دومین نویسندهی جوانی بود که تا آن روز جایزه نوبل را دریافت کرده بود.
متن زیر گفتگوی هفتهنامه «خبرهای ادبی» (Les Nouvelles Litteraires) با آلبر کامو است. این گفتگو در سال 1951انجام شده است.
|
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
ایلیا کازان
|
|
مطلب زیر بخشی از کتاب «امریکا امریکا» نوشته «ایلیا کازان» سینماگر و مولف بنام امریکایی، اما یونانی تبار و برخاسته از کشور کنونی ترکیه است که به ترجمه غلامحسین ساعدی و محمدتقی براهنی توسط نشر کتابهای پرستو به سرمایه نشر امیرکبیر به سال 1343 در تهران منتشر شده است.
این واقعه ای مربوط به گذشته نیست. هنوز در ترکیه کنونی کردها را «ترکهای کوهستانی» می نامند. صحبت از کشتار ارامنه و یونانیان در دوره عثمانیان و پژوهش و مقاله در ترکیه امروزی امری غیرقانونی است و پیامدهای سنگین جزایی دارد . هرگونه تظاهرات و گردهمایی پیرامون این واقعه در ترکیه ممنوع است.در یک کلام عصبیت نظامیان نژادپرست حاکم در ترکیه زمانی پایان می یابد که حکومت کنونی ترکیه بپذیرد که در گذشته چنین اتفاق هولناکی افتاده است و به پوزش خواهی از ارامنه و یونانیان برخاسته، خسارات وارده به بازماندگانش را جبران کرده، موزه ای به یاد این جنایت بزرگ در منطقه جنایت بنیاد نهد و امکان دهد مردم معترض هرساله در 24 آوریل مراسمی به یاد قربانیان این جنایت برگذار کنند. و ...
|
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
نارنجستان
|
|
به انگیزه انتشار بوف کور گویا - نشر نارنجستان نخستین مرکز نشر خارج کشور بود که برنامه های خود را برای تهیه و تولید کتابهای گویا در روز گشایش خود طی مصاحبه ای با مهرداد حقیقی مجری برنامه پرسه که از رادیو ایران ۶۷۰ ای ام پخش شد اعلام کرد. نشر نارنجستان پس از این اعلام همگانی بود که چندین کتاب را به صورت سی دی (لوح فشرده) برای مخاطبان فراهم نمود متن اصلی بوف کور، به خط صادق هدایت، چاپ شده در هندوستان، مبنای کار ما برای این اجرا بوده است. جز این هم نبایستی می بود، چرا که متاسفانه بیشتر نسخه های چاپی این متن همواره آلوده و آغشته به نادرستی های آشکار خوانشی می باشند. ارائه این اثر، که گونه ای خوانش و نگاه ویژه ی هنرمندانه داستانگو نیز هست، کار چندان آسانی نبوده و نیست. همانگونه که هر رهبر ارکستر یا کارگردان نمایش نگاه و نگرش خود از یک متن را برای مخاطبان خود ارائه می دهد، داستانگو نیز با حفظ امانت در متن، نحوه ساخت ذهنی لحظات رویدادهای داستان را آن گونه پیش روی ما می نهد تا احساس کنیم بیشترین همسویی را با اوضاع و احوال راوی و شخصیت های داستان ارائه کرده است. محمود بهروزیان دانش آموخته تئاتر، بازیگر با سابقه نمایش که همواره درگیر متون ادبی ایران بوده است، |
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
مترجم: نیما امجد
|
|
رندوم هاوس كه در آمريكا به غول نشر معروف است، در ابتكارى تازه با مجلات معتبر آمريكايى برآن است تا استعداد هاى تازه داستان نويسى اين كشور را كشف كند. «پيتر.جى.بوير» كه از نويسندگان بنام مجله نيويور كر است و داستانهاى «خاطرات مى سى سى پى» او بسيار معروف، از محورهاى اصلى اين گفت وگو با انتشارات رندوم هاوس است. وى در تشريح اين حركت نو مى گويد: «هرسال، شاهد ظهور نويسندگان جوان و مستعدى در آمريكا و حتى جهان هستيم كه آثارشان در اين كشور چاپ مى شود. اين نويسندگان براى چاپ نخستين اثر خود، با مشكل مواجه مى شوند اما به محض آن كه اثرشان در صدر فهرست Best selling (پرفروش)ها قرار بگيرد، ناشران ديگر براى چاپ آثار بعدى، پيش قدم مى شوند. مشكل همان چاپ اول است.»
|
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
مهدی سررشته داری
|
|
قصد من از انتخاب دو كلمه لاتين Mundus Imagenalis براي عنوان بحث زير این است كه به يك نظم دقيق واقعيت بپردازم كه با يك شيوة دقيق ادراك همبستگی دارد، زيرا امتیاز واژه شناسي لاتين اين است كه نقطة ارجاع فني و ثابتي را در اختيار ما ميگذارد كه بر متن آن ميتوان معادلهاي كم و بيش نامشخص و مبهمي را كه زبانهاي غربي مدرن به ما پيشنهاد ميكنند ، با يكديگر مقايسه كرد. در اين جا بايد فوراً تصديق كنم كه انتخاب اين دو واژه چندي پيش به من تحميل شد زيرا در مطالبي كه مي بايست ترجمه و يا بيان مي كردم استفاده از واژة تخيلي Imagenary مرا راضي نمي كرد . با ذكراين مطلب به هيچ وجه قصد انتقاد از کسانی را ندارم كه معتقدند به كار گرفتنِ این گونه زبان، توسل((recourseبه اين واژه را محدود ميكند، زيرا سعي ما براين است كه اين واژه را مجددا و به طور مثبت ارزيابي كنيم
از مهدی سررشته داری مترجم این متن، کتابهای زیر ترجمه و منتشر شده است
۱- آفر ینش- وجود - زمان - نوشته توشیهیکو ایزوتسو - نشر مهراندیش تهران
۲- طریق صوفیانه عشق - ویلیام چیتیک - نشر مهر اندیش تهران
هردوکتاب در کتابخانه نارنجستان موجود است |
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
مهدی سررشته داری
|
|
نظم مربوط به اسطوره ها و داستانهاي پريان در سراسر كارهاي پژوهشي كارل گوستاو يونگ براي اولين بار يك پايه تجربي و عملي پيدا كرد. در اين نتيجه امكان پيدا شد كه داستانهاي اسطوره اي نه تنها بر اساس تاريخ فكري يا تعبيرات شاعرانه بلكه به طور عملي نيز درك شود: يعني آنها را به شيوه اي نسبتاٌ عيني در جنبه كاركردي شان... ناخودآگاه درك كنيم. در چارچوب پژوهش حاضر نظرات و فرضيههاي علمي يونگ البته از پيش فرض شدهاند و به اعتقاد من از لحاظ تفسير روانشناختي اسطوره ها و داستانهاي پريان فاقد اهميت نيستند ذكر كنيم. يكي از اين ملاحظات به پيكره قهرمان مرد يا قهرمان زن يا كلاً پيكره اصلي يك اسطوره يا داستان پريان كه معمولاً شنونده يا خواننده داستان گرايش دارد كه از لحاظ عاطفي خود را با او يكسان بگيرد مربوط ميشود. در رؤياهاي افراد اين پيكره با ايگوي رؤيا همبستگي دارد. تقريباً در هر رؤيائي، رويا بين بعنوان ايگو (فعال، منفعل يا تماشاچي) رويدادها يا تصاويري را تجربه ميكند؛ وحتي وقتي در رويا ميبيند كه خود او شخص ديگري است هميشه خود را به عنوان يك "من" احساس ميكند. در مقابل، اگر چه پيكره اي كه در اسطوره يا داستان پريان جانشين ايگو ميشود بعنوان يك ايگو به نظر ميآيد در عين حال داراي ويژگيهاي است كه آنرا ذاتاً از ايگوي يك فرد انسان متمايز ميكنند.
از مهدی سررشته داری مترجم این متن، کتابهای زیر ترجمه و منتشر شده است
۱- آفر ینش- وجود - زمان - نوشته توشیهیکو ایزوتسو - نشر مهراندیش تهران
۲- طریق صوفیانه عشق - ویلیام چیتیک - نشر مهر اندیش تهران
هردوکتاب در کتابخانه نارنجستان موجود است |
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
بهمن سقایی
|
|
كسى گفته بود: «دريا چه تغييرها كرده از نگاه فراوان آدمها.» و اين دگرگونى بزرگ را مىشود حس كرد، اگر خوب به دريا خيره شويم. اما بر جهان ما همچنان تغيير يعنى جابجايى چيزى يا جانشينى كسى. برآغاز گوش بسپاريم به صداى راوى «جننامه» كه با ما سخن مى گويد. او به زبانى آشكار مىگويد: تغييرِ جهان يعنى روى كار آمدن حكومتى دلخواسته. (نقل به معنا _ ص329) كه تكرار كليشهاى دستمالى شده است. فرق است ميان دگرگونى دريا به نگاه آدمها و دگرگونى جهان به روى كار آوردن حكومت. از اين روست كه مولف راوى را بر مىانگيزد به تلاش براى ايستاندن زمين. براى مولف هنوز مانده تا دريابد نگرانى و دغدغه براى چرخش زمين امرى ثانوى ست در هنر و اولی ست در علم.1)
می توانم بگویم گلشيرى زير تابش انديشههاى «رمانِ نو» فرانسه بويژه«آلن رپ گرىيه» بود كه به استقلال حضور مكان از آدمها و درخود بودنشان باور داشتند، بىآنكه پژواك زندگى آدميان باشند. اگر به تالارهاى هزارتويانهى باروك هتل در «سال گذشته در مارين باد» و معناى جادوى مكان در «هزارتو»ى آلن رپ گرىيه و بسيار پيشتر از اينان به ساختمان رفيع و آرايهى درونى كليساى «كمبره» در كتاب «در جستجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست نگاهى افكنيم در مىيابيم چرا گلشيرى صندوق اسرار دست يابى به «حقيقتِ عالم» را در ديوار خانهى مردهريگ نياكان جاى داده است. «كنزالحسينى» و «مرآت الخيال» و دستنوشته و كتابها و يك قلمنى براى نوشتن، اينهاست مردهريگ عموحسين عموى كه سالها پيش مرده و نام و گنجش را گذاشته براى تكرار مكرر خود يعنى برادرزادهاش حسين كه مىشود راوى داستان كه يقين دارد به حضور پرمعناى مكان و رهايى زمين از گردشى كه به آن گرفتار آمده است. همين مايهى حركت داستان جننامه است. |
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
بهمن سقایی
|
|
روايت نويسى از زندان از چند سال پيش به اين سو، به ويژه در خارج
كشور، به يكى از نوعهاى ادبى در زبان فارسى تبديل شده و جايگاهى درخور
يافته است. هرچند اين نوع ادبى به لحاظ درونمايه، در نوع ادبيات سياسى نيز
جاى مىگيرد؛ اما بهرحال به لحاظ جذابيت در خوانش و شخصيتپردازىها،
كشش ماجراها كه عمدتاً رمانهايى با شخصيتهاى بسيار، رويدادهاى پيچاپيچ؛
اما نه زاييدهى تخيل نويسنده،
روايت نويسى از زندان از چند سال
پيش به اين سو، به ويژه در خارج كشور، به يكى از نوعهاى ادبى در زبان
فارسى تبديل شده و جايگاهى درخور يافته است. هرچند اين نوع ادبى به لحاظ
درونمايه، در نوع ادبيات سياسى نيز جاى مىگيرد؛ اما بهرحال به لحاظ
جذابيت در خوانش و شخصيتپردازىها، كشش ماجراها كه عمدتاً رمانهايى با
شخصيتهاى بسيار، رويدادهاى پيچاپيچ؛ اما نه زاييدهى تخيل نويسنده، كه
محصول كاركرد مكانى به نام زندان و اشتراك مساعى بازجويان، شكنجهگران،
نگهبانان و زندانيان است. گونهاى رُمان سياسى كه همهى شخصيتهاى واقعى
ساخت داستان را پى مىريزند. هرچند ساختمان داستان كه آغاز مىشود لزوماً
ماجرا همانى نخواهد بود كه پيش از اين بوده است، نه تنها نويسندهى
خاطرات از زاويهى ديد خود به ماجراها نگاه مىكند؛ بلكه عقايد و
برداشتهاى سياسىاش نقش تعيين كننده و محدودكنندهاى براى برداشت
ژرفترى از رويداد برعهده خواهد گرفت. روشن است كه هرچه بيشتر متاثر از
همان انديشه و برداشت سياسىاى باشيم كه برايش رنج شكنجه و زندان را به
جان خريدهايم، و حرمتش را حفظ كردهايم، همو بيش از اينها بر نگرش ما
چنگ انداخته سمت و سوى راه را نشان مىدهد.
|
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
بهمن سقایی
|
|
چیستان رویاها روش تازه ای در رمزگشایی رویاها دکتر ابراهیم امانت – استاد دانشگاه USC با همکاری دکتر مهین مشهود – نشر: نارنجستان – لس آنجلس چاپ نخست: تابستان 2004 قطع رقعی – 175 صفحه بها: 14 دلار
چیستان رویاها بررسی رویاها و خوابها بر اساس دیدگاهها و باورهای یونگ و آخرین دستاوردها و پژوهشهای علمی در این زمینه است که دکتر ابراهیم امانت و دکتر مهین مشهود، مولفان کتاب، پس از سالها تحقیق و جستجو در این زمینه دست به نگارش آن زده اند. |
|
ادامه مطلب ...
|
|
|
<< شروع < قبلي 1 2 3 4 5 6 7 8 بعدي > پايان >>
|
| نتايج 37 - 45 از 65 |